Forum Niezatapialna Armada Kolonasa Waazona Strona Główna Niezatapialna Armada Kolonasa Waazona
analizy, blogaski, aŁtoreczki...
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Najlepsze tłumaczenia translatorów
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Niezatapialna Armada Kolonasa Waazona Strona Główna -> Pośmiejmy się!
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anka aka Eowyn
Superwikariuszka



Dołączył: 22 Gru 2009
Posty: 2740
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 20:27, 23 Maj 2010    Temat postu: Najlepsze tłumaczenia translatorów

Na pewno każdy tłumaczył coś w automatycznym translatorze. Czasami wychodzą z tego prawdziwe cudeńka, przy których opka mogą się chować. Jeśli kiedyś translator zrobił epic fail i wyszły ciekawe kwiatki - wklejać tutaj.


Na początek...

...fragment piosenki Tokio Hotel "Duch den Monsun".


Cytat:
Okno nie otwiera się już
tu jest pełna ciebie i pusto
i przede mną ostatnia świeca gaśnie.
Czekałem wieczność w końcu jest gotowy
tam, ciągnąć za czarne chmury.



Wydaje mi się to kwikaśne, ale mogę się mylić, nie jestem dobra z niemieckiego.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tajemniczy Wielbiciel
Ramuś XV



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 93
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 20:41, 23 Maj 2010    Temat postu:

Pod filmikiem Zakopowera "Gyongyhaju lany" pewien Węgier napisał coś niezwykle rozczulającego

Cytat:
Jestem węgierski, wzruszyłem się bardzo gdy milczałem. Rodzaj od ciebie! Byłem wcześniej z miesiącem do Polski, bardzo lubiany na wszystkich z nich! Dziękuję dla wszystkiego, i dziękuję dla tej liczby! Nie mówię Lengyela ale tłumaczę z oprogramowaniem, mam nadzieję na to nie tak nic nieznaczący!Smile

Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki!


Very Happy Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kura z biura
Szef Dowodzenia



Dołączył: 11 Lis 2009
Posty: 17371
Przeczytał: 88 tematów

Pomógł: 91 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 20:56, 23 Maj 2010    Temat postu:

O, ale przysłowie mu dobrze przetłumaczyło!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tini
Lis gończy



Dołączył: 13 Lis 2009
Posty: 10693
Przeczytał: 68 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Yo no soy de ningún lugar

PostWysłany: Nie 21:05, 23 Maj 2010    Temat postu:

kura z biura napisał:
O, ale przysłowie mu dobrze przetłumaczyło!

Wypadek przy pracy Very Happy
Z mego własnego pinga, kwiatek maturalny
Cytat:
wont gowen't to Australia. I wont room for two gays. I room please two beds. Have I money must. OK, bey *


Translator nr 1
Cytat:
I wont gowen't do Australii. I wont pokój dla dwóch gejów. I proszę pokoju dwa łóżka. I musi mieć pieniądze. OK, bey"


Translator 2
Cytat:
Ja typowy gowen't do Australii. Ja typowe miejsce na dwu homoseksualistów. Ja pokój proszę dwa łóżka. Mieć ja konieczność finansowa. OK, bej ”


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jajko
Potworny Przeciąg Pisaka



Dołączył: 06 Maj 2010
Posty: 123
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Płock

PostWysłany: Nie 22:31, 23 Maj 2010    Temat postu:

A ja dziś natknęłam się na to:
Cytat:
Je voulais pas te faire ce cadeau mais quand je l'ai vu j'ai aime

W wolnym tłumaczeniu jest to: 'Nie planowałem kupować Ci tego prezentu, ale kiedy go zobaczyłem, pokochałem go.
Według translatora brzmi to jednak tak:
Cytat:
Nie chciałem, aby ci ten dar, ale kiedy zobaczyłem go podobam go


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Usagi
Obrońca Honoru Beli



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 1631
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 19:30, 24 Maj 2010    Temat postu:

Na pewnym forum znalazłam posta jednej z użytkowniczek, która pokazała przykład "nie dyspozycyjności" translatora. Otóż korzystała, jak pisała, z jednych z portali randkowych i pewnego razu pewien mężczyzna napisał do niej tak:

powiem tak / obecnie mieszkam w wielkiej brytani ale przenosze sie do holandi i szukam nowej znajomosci /dziewczyny/ nie bede owijal w bawelne chcialbym zeby do mnie przyjechala jezeli bedzie chciala/ co ty na to / czekam na odp.
--------------------------------------------------------------------------------------------

I say yes / now live in the UK but move to the Netherlands and seek new knowledge / girlfriend / I do not owijal in cotton lest I would came to me if I want to be / what do you say / I am waiting for odp


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gochs
Ramuś XV



Dołączył: 03 Lut 2010
Posty: 98
Przeczytał: 68 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 20:17, 24 Maj 2010    Temat postu:

Ja osobiście nie mam żadnych z translatorami doświadczeń ;), choć zjawisko jest mi znane. W mojej klasie gimnazjalnej anglista bezlitośnie tępił uczniów korzystających z takich pomocy przy, dajmy na to, pracach domowych. A że ktoś korzystał było oczywiste. Słusznie, że tępił. Bardzo słusznie.
Mogę polecić [link widoczny dla zalogowanych] na Mirriel.
(To żadna reklama, nawet nie jestem tam zarejestrowana, a pośmiać się można porządnie)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rzepicha
Bezo grudek



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 4647
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Znienacka!

PostWysłany: Pon 20:27, 24 Maj 2010    Temat postu:

Moja znajoma nagminnie w gimnazjum tłumaczyła translatorem, pmiętem tylko jeden taki kwiatek:
"My mamy boisko niedaleko domu"
zostało przetłumaczone jako:
"We moms the court near the house". Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Laura Absinth
Agentka do zadań specjalnych



Dołączył: 15 Mar 2010
Posty: 216
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 21:26, 24 Maj 2010    Temat postu:

Tłumaczenia piosenek zespołu Ianva to poezja. Translator robi tu naprawdę świetny popis!

"Dla mnie to kawałki na dole,
Nie marchwi, na pewno, ani kija. "

"W niektórych gówno widzę.
I nie zaprzeczają, że tylko udają, "

"Nie będę chyba do czyszczenia."

"Z pewnością trudno sobie wyobrazić, żołądki
W jakim stopniu owłosione. "


Tekst w oryginale nie ma nic wspólnego z owłosionymi żołądkami, a traktuje o skandalu jaki wybuchł we Włoszech w latach 50.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anka aka Eowyn
Superwikariuszka



Dołączył: 22 Gru 2009
Posty: 2740
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 14:02, 25 Maj 2010    Temat postu:

Gochs, dzięki za taką porcję kwiku. Klub Wesołego Translatora jest przeborski.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dzidka
Dowódca Gwiezdnej Floty



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 1555
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pią 12:20, 28 Maj 2010    Temat postu:

Gochs napisał:
Mogę polecić [link widoczny dla zalogowanych] na Mirriel.


Coś ty mnie uczyniła! Za chwilę ze śmiechu dostanę ataku serca Very Happy Wszystko jest umarłójące, ale "Ciemny Marek" zamiast "Mrocznego Znaku" to było ponad moje siły!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anka aka Eowyn
Superwikariuszka



Dołączył: 22 Gru 2009
Posty: 2740
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 14:06, 28 Maj 2010    Temat postu:

Taa, Ciemny Marek i Śmierć Jabłka Deserowe. I po za tym Snape i Hermiona w rodzaju nijakim. To rzeczywiście "tłumacz inteligenty inaczej".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kura z biura
Szef Dowodzenia



Dołączył: 11 Lis 2009
Posty: 17371
Przeczytał: 88 tematów

Pomógł: 91 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 22:13, 28 Maj 2010    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych] kliknijcie na link "wersja angielska" na dole strony Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tini
Lis gończy



Dołączył: 13 Lis 2009
Posty: 10693
Przeczytał: 68 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Yo no soy de ningún lugar

PostWysłany: Pią 22:42, 28 Maj 2010    Temat postu:

kura z biura napisał:
http://twilight--stories.blog.onet.pl/ kliknijcie na link "wersja angielska" na dole strony Smile

Matko borsko! Very Happy Śliczności.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Anka aka Eowyn
Superwikariuszka



Dołączył: 22 Gru 2009
Posty: 2740
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 10:50, 29 Maj 2010    Temat postu:

A ja fragmenty SuS`a przepuściłam przez translator:

"Pełne szesnaście nazwie Alexander.

I jakie prawa są z nami szesnastolatki? Nie pić, nie może prowadzić samochodu ...

Można je legalnie zejść na śniadanie."



"To brązowowłosą dziewczyny z pięknymi niebieskimi oczami. Charakterystycznych otworów w oba policzki dzięki prababki, który nie miał.

I myślałem, że nie wiercić ...

Babcia zapisała jej w testamencie dziury?"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rzepicha
Bezo grudek



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 4647
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Znienacka!

PostWysłany: Sob 10:54, 29 Maj 2010    Temat postu:

Klub Wesołego Translatora sprawił, że mama mi w nocy wyłączyła laptopa, bo ją mój śmiech wkurzał Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dzidka
Dowódca Gwiezdnej Floty



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 1555
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pon 7:44, 31 Maj 2010    Temat postu:

Ale sam translator PWN jest w tej chwili zahasłowany, prawda? Czy to tylko ja go tak mam?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Perfect
Bohaterku z Hamburgu



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 263
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Opoczno

PostWysłany: Pon 13:19, 31 Maj 2010    Temat postu:

Jejku, w domu chyba myślą, że do końca mi odbiło - tak się śmiałam Very Happy


Ja mam tak samo.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Perfect dnia Pon 13:21, 31 Maj 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ktosza
Samson w stepie



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 1887
Przeczytał: 63 tematy

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 13:22, 31 Maj 2010    Temat postu:

Ja tam w tłumaczeniach translatorów nic śmiesznego nie widzę. Jeśli już, to pusty śmiech budzą we mnie osoby, które uważają, że tekst wrzucony do translatora po polsku wyjdzie w pięknym, idealnie poprawnym angielskim i można tak robić zadania domowe.
Czasami trafi się coś zabawniejszego, ale ogólnie uważam, że śmieszniejsze są pomyłki prawdziwych tłumaczy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
santi
Zakochany Horatio



Dołączył: 03 Cze 2010
Posty: 178
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 11:11, 03 Cze 2010    Temat postu:

To ja dorzucę narrację z jednego filmu co zrobili moi uczniowie parę lat temu. Tekst został przepuszczony przez kolegę przez nieznany mi z nazwy translator. Wersja angielska była zupełnie przyzwoita natomiast ubaw zaczął się kiedy z czystej ciekawości przepuściliśmy to angielskie tłumaczenie jeszcze raz na polski. Oto kilka fragmentów:

Cytat:
Na Sadach Żoliborskich mieszkamy od urodzenia.
Na tych podwórkach spacerowaliśmy będąc małymi dziećmi, w tych piaskownicach lepiliśmy pierwsze babki z piasku, na tych huśtawkach rozbijaliśmy kolana.
Chcemy Wam pokazać to, co według nas jest najciekawsze na Sadach Żoliborskich. Zapraszamy!

Na sadach Żoliborskich my żyjemy od narodzin. My wygrywaliśmy z łatwością w tych będących niewielkim podwórkach. My łamaliśmy kolana na tych huśtawkach.
My chcemy pokazać co jest najbardziej interesujący zgodnie z nami tu do ciebie.


Na obrzeżach osiedla znajduje się Bar „Sady Żoliborskie”, gdzie zawsze można zjeść smacznie i tanio.
Osiedle podobało się wszystkim i podobno przyjeżdżały tu wycieczki, oficjalne delegacje, również zagraniczne.
Choć upłynęło tyle czasu Sady Żoliborskie są wciąż piękne, przydomowe ogródki ciągle cieszą oko a wiosną kwitną jabłonie.
Teraz jest zima i wszystko nie wygląda może tak okazale, ale wiosną jest tu najpiękniej.

Na brzegach osiedla mieszkaniowego, w pręcie z sadów, to jest możliwe żreć coś dobre i niewielkie pieniądze zbyt niewielkie.
Kiedy to powstać wszyscy lubili osiedle mieszkaniowe i podróże, oficjalne delegacje wypłynęły tu, również z za granicą.
Chociaż tak dużo czasu przeszło obok sadów są piękny wciąż, przydomowe ogrody sprawiają przyjemność oku, tylko z wiosną apple-trees rozkwitać. On jest wiosną najbardziej świetnie tu.


Przy Tołwińskiego, w dalszej części Sadów Żoliborskich od niedawna możemy zaopatrywać się w zdrową wodę oligoceńską.
Boisko jest ulubionym miejscem spotkań dzieci i młodzieży, tu odbywają się szkolne zajęcia sportowe i mecze piłki nożnej.
Z boiska korzystają również piłkarze szóstoligowi, którzy rozgrywają tutaj regularne mecze. Jest czasem co oglądać! Nie wyobrażamy sobie Sadów Żoliborskich bez boiska

Kiedy Tołwińskiego, w im far-away rola sadów Żoliborskich to jest możliwe ostatnio na remis pochłaniać źródlanej z oligoceńskiej wody.
Oni natykają się na sporty pole arcyciekawe - dla chłopców - szkolne sporty take-overs i mecze piłki nożnej.
Piłkarze również zażywają narkotyki o sportach pola szóstoligowi który gra rolę stałych partii tu. On jest czasem który obserwować. My nie wyobrażamy sobie sadów Żoliborskich bez sportów pola.


Obok znajdują się 2 stawy. Co roku powracają tu uparcie na wiosnę dzikie kaczki. Ciekawe czy te same i czy wiedzą, że mieszkają pod adresem Sady Żoliborskie. Przychodzimy je czasem pokarmić i popatrzeć jak nurkują.

Dwa stawy są blisko. Dzikie kaczki zwracają na wiosnę uparcie co roku tu. Interesujący, czy nieruchomy to samo i czy oni wiedzą sady mają swoje miejsce według adresu Żoliborskie. My mamy orgazm żreć z czasem pokarmić i spojrzeć gdy oni dają nura.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Procella
Bezo grudek



Dołączył: 22 Mar 2011
Posty: 4728
Przeczytał: 82 tematy

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 20:15, 22 Lip 2011    Temat postu:

Bardzo fajna zabawka -tłumaczy tekst wielokrotnie na różne języki i z powrotem na angielski.. Tylko nie obsługuje długich tekstów Sad
[link widoczny dla zalogowanych]

Cytat:
"She's in love with herself She likes the dark On her milk white neck The Devil's mark"

...50 translations later we get:

"Wireless internet in my black devil"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Murazor
Super Renatka Psycholożka Sportowa



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 1162
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 22:09, 22 Lip 2011    Temat postu:

Sprawdzałem kiedyś, co guglowski translator zrobi z mojej strony.
Hitem było już pierwsze zdanie: "Celem istnienia tej strony jest zebranie w jednym miejscu informacji o monetach, na których pojawia się dziobak."
Przetłumaczone: "The purpose of this site is to gather in one place information about the coins, which appears in platypus."


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
katrei
Parchaty dywan z Peru



Dołączył: 03 Cze 2011
Posty: 1457
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:11, 22 Lip 2011    Temat postu:

Przepuściłam przez to obozową ksywę mojego kolegi- His Majesty Bass Player With Golden Bridge.

Po 40 tłumaczeń uzyskujemy ,,The King has little in Jinquiao".


Ale to fajne Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Murazor
Super Renatka Psycholożka Sportowa



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 1162
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:29, 22 Lip 2011    Temat postu:

Rzeczywiście niezła zabawa! Zresztą co tam 50 tłumaczeń... Dałem tekst z komiksu:

You are a sleepwalker, man! - I'm not a sleepwalker, you are just silly.

Wyszło po 10:

You are a man, crazy! - I was not crazy, I was stupid.

Po 20:

You are one crazy guy! - I was not crazy, I was an idiot.

Po 30:

You're crazy! - I'm not crazy, I'm an idiot.

Po 40 (chyba się stabilizuje):

You're crazy! - I'm not angry, I was stupid.

Po 50:

You're crazy! - I'm angry, I was stupid.

I wreszcie po 56:

Kunbga! - I do not serjusia, I am not stupid. (???)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
katrei
Parchaty dywan z Peru



Dołączył: 03 Cze 2011
Posty: 1457
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 15:20, 23 Lip 2011    Temat postu:

,,Machine translations are useful for getting a general idea about what text written in a foreign language means''


a 50 tłumaczeń później mamy:

,,Translation is an important concept"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
maladie
Dziewica Kał-lica



Dołączył: 14 Lip 2011
Posty: 404
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 15:53, 23 Lip 2011    Temat postu:

Przepis na gulasz, tłumaczony z węgierskiego na polski, bez zbędnych kombinacji:

Cytat:
40 uncji chwytem wołowiny

(W oryginale było 40 dag...)

Cytat:
pomidor kruszenia cienkie żarówek

Trochę będzie w zębach chrzęściło Wink

Cytat:
Po prostu gotuj śmieci, już montaż z ognia

Smacznego!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Procella
Bezo grudek



Dołączył: 22 Mar 2011
Posty: 4728
Przeczytał: 82 tematy

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 15:56, 23 Lip 2011    Temat postu:

Cytat:
Po prostu gotuj śmieci

To się nazywa oszczędność!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kage
Superwoman Pogromczyni Bandytów



Dołączył: 16 Cze 2011
Posty: 184
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 12:21, 26 Lip 2011    Temat postu:

maladie, ómarłaś mnie. Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ananke
Kosmita Grzesio Hałs



Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 461
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 15:19, 31 Lip 2011    Temat postu:

Gochs napisał:

Mogę polecić [link widoczny dla zalogowanych] na Mirriel.


Zbrodniarze! Siedzę i płaczę ze śmiechu...

***

Po gulaszu Maladie się usmarkałam. To jest sadystyczny, po prostu sadystyczny wątek!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ananke dnia Nie 15:22, 31 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kłębuszek nerkowy
Ogolony Narrator



Dołączył: 14 Lip 2011
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 16:35, 04 Sie 2011    Temat postu:

"Lubię placki."
...56 translations later Google gives us:
"Grill wyszukiwania."


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Sineira
Piąty Jeździec Apokalipsy



Dołączył: 13 Lis 2009
Posty: 11327
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 120 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Festung Posen

PostWysłany: Czw 17:26, 04 Sie 2011    Temat postu:

Ananke, o dzięki Ci! "Zrobiłem Nietłukące Śluby, Draco." - śmieję się i nie mogę przestaćVery Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ananke
Kosmita Grzesio Hałs



Dołączył: 22 Kwi 2011
Posty: 461
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 11:55, 05 Sie 2011    Temat postu:

Ja nic nie zrobiłam. To Gochs!

"O, mam się dobrze," powiedziało Hermione które przypatrywało się Harry'emu jak jednak wzbudzał odrazę dla czegoś.

Komentarz Irytka: Mało dziwne, że Harry wzbudzał odrazę, skoro Hermione mu się przypatrywało. Ja też bym próbował wzbudzać. Dla bezpieczeństwa.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Raven
Muza siatkarzy



Dołączył: 12 Lis 2009
Posty: 2613
Przeczytał: 13 tematów

Pomógł: 18 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z Pyrlandii

PostWysłany: Śro 15:33, 17 Sie 2011    Temat postu:

Ten translator jest zły.

Po pięćdziesięciu sześciu tłumaczeniach zdania: "Semir to niezłe ciacho" otrzymuję "cewki moczowej firmy". WTF?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
katrei
Parchaty dywan z Peru



Dołączył: 03 Cze 2011
Posty: 1457
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 18:39, 17 Sie 2011    Temat postu:

Cytat:
Po pięćdziesięciu sześciu tłumaczeniach zdania: "Semir to niezłe ciacho" otrzymuję "cewki moczowej firmy". WTF?


Ómarłam. Ale tak porządnie ómarłam.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kłębuszek nerkowy
Ogolony Narrator



Dołączył: 14 Lip 2011
Posty: 35
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 21:37, 17 Sie 2011    Temat postu:

Original text:
"Bo we mnie jest seks, gorący jak samum, bo we mnie jest seks, któż oprzeć się ma mu?"
...56 translations later Bing and Google give us:
"Rzeczywistość?"

Nie wiem, jak mam to interpretować, ale urocze tłumaczenie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Procella
Bezo grudek



Dołączył: 22 Mar 2011
Posty: 4728
Przeczytał: 82 tematy

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 22:28, 17 Sie 2011    Temat postu:

Cytat:
"In visions of the dark night I have dreamed of joy departed"

...56 translations later Bing and Google give us:

"Hi."

Laughing


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kura z biura
Szef Dowodzenia



Dołączył: 11 Lis 2009
Posty: 17371
Przeczytał: 88 tematów

Pomógł: 91 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 19:18, 22 Sie 2011    Temat postu:

Z forum pewnej fanki Snape'a:

Cytat:
Re: Ulubione postacie literackie

Postprzez Piramida88 » piątek, 8 lipca 2011, 20:08
Moją ulubioną postacią literacką jest SEVERUS SNAPE. Ukochałam w nim CIS, który z zasady miał odpychać. LUBIĘ w nim ubiór, czarną falującą pelerynę, czarne głębokie oczy i długie czarne WŁOSY. Lubię jego zachowanie, rolę szpiega i kochającego faceta. UWIELBIAM całokształt, który ukazuje w książce Pani ROWLING.
Postać ta ewoluuje na naszych oczach.Z wrednego nauczyciela, zmienia się w obrońce HOGWARTU i POTTERA.
Uważam, że gdyby przeżył, zaakceptował by Harry'ego, a może zgodził by się zostać jego ojcem chrzestnym i przekonał się, jak bardzo przypomina LILY.
MIŁOŚĆ, którą okazywał jej, nawet po śmierci, BYŁA WYJĄTKOWA. Musiało go strasznie boleć, że przyczynił się do śmierci ukochanej.


Z języka:
polski

Na język:
angielski

Przetłumacz tekst lub stronę internetową
Język oryginału: polski
Wpisz tekst lub adres witryny albo przetłumacz dokument.
Anuluj
Słuchaj
Zapis fonetyczny
Tłumaczenie (polski > angielski)
My favorite literary character is Severus Snape. I have loved in the CIS, which in principle was repelled. I LIKE to dress him, waving a black cape, black, deep eyes and long black eyes. I like his behavior, the role of spy and loving guy. I LOVE whole, which appears in the book, Ms. Rowling.
This form is evolving in our oczach.Z nasty teacher, protector turns into Hogwarts and Potter.
I think that if they survived, accepted by Harry and perhaps he agreed to become his godfather and convinced, as very similar to LILY.
LOVE that you showed her, even after death, WAS EXCEPTIONAL. It must have hurt him terribly, that contributed to the death of a loved one.


AAAAAAAAAAA!!!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Berek
Mątwa Jęta Na Wieki Szałem



Dołączył: 08 Gru 2009
Posty: 1025
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 23 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pon 20:51, 22 Sie 2011    Temat postu:

Przestępcy!!!!! Zbrodniarze!!!!
A moja praca????


Boru zielony, Snape do końca życia już mi się będzie z pocztą kojarzył...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ukośnik
Agentka do zadań specjalnych



Dołączył: 03 Paź 2011
Posty: 216
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią 15:14, 30 Gru 2011    Temat postu:

Nie mam tekstu oryginalnego, tylko końcowy wynik - ale dam kosmyk włosów za to, że to robota translatora. Oto instrukcja obsługi kaska do jazdy konnej!
Cytat:
PL INSTRUKCJA - W celu maksymalnej ochrony musisz założyć ten kask dokładnie według instrukcji i poprawić pasek kaska do najwłaściwszej pozycji.
Ten kask pomaga w zmniejszeniu siły zderzeniowej z powodu częściowego zniszczenia zewnętrzu, wewnętrzu lub obydwóch, a niektórych zniszczeń trudno nam się od razu czuć. Wieć gdyby kask został zderzony, proszę go wyrzucić i zmienić nowy.
Różne są kształty i rozmiary głów użytkowników, także kaski. Aby osiągnąć najlepszy skutek ochrony, musi wybrać wygodny i właściwy pod względem rozmiaru kask. Po założeniu kask musi być wygodny i nie łatwo przesuwać.
Czyścić kask ciepłą wodą i mydłem łagodnym i wysuszyć naturalnie.
Uniknąć bezpośrednie światło słońca, nie wolno jego postawić pod szkłem, na przykład na tylnej półce samochodu. Przechować w czystym, suchym cięniu. Dobrze przechować oryginalne opakowanie kasku lub podobne opakowanie, żeby kask się nie udzerzyć lub ścierał w czasie transportu.
UWAGA! PRZEDSTAWIONY WYŻEJ KASK JEST PROJEKTOWANY SPECJALNIE DLA JAZDY KONNEJ W CELU OCHRONY GŁOWY UŻYTNIKA PRZECIW ZDERZENIA. OCHRONA KASKU ZALEŻY OD POSZCZEGÓLNEJ SYTUACJI WYPADKU. NOSZENIE KASKU NIE UNIKA POJAWIENIA SIĘ ŚMIERCI LUB DŁUGOTERMINOWEJ NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI."

Wszystkie literówki oryginalne. Oł jes!


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ukośnik dnia Pią 15:16, 30 Gru 2011, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kage
Superwoman Pogromczyni Bandytów



Dołączył: 16 Cze 2011
Posty: 184
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 18:19, 30 Gru 2011    Temat postu:

Cytat:
Przechować w czystym, suchym cięniu.

Very HappyVery Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Procella
Bezo grudek



Dołączył: 22 Mar 2011
Posty: 4728
Przeczytał: 82 tematy

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 13:02, 09 Sty 2012    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]

Popatrzcie przede wszystkim na nazwy gier, a potem na opisy, które wyświetlają się po najechaniu kursorem na obrazek <3


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Sineira
Piąty Jeździec Apokalipsy



Dołączył: 13 Lis 2009
Posty: 11327
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 120 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Festung Posen

PostWysłany: Pon 15:29, 09 Sty 2012    Temat postu:

"Pobierz bicze i nauczajcie tych chłopaków coś tam..." - mrrr, jak to smakowicie brzmi!;>

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tini
Lis gończy



Dołączył: 13 Lis 2009
Posty: 10693
Przeczytał: 68 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Yo no soy de ningún lugar

PostWysłany: Pon 16:47, 09 Sty 2012    Temat postu:

Twoja recepta na zgorszenie ma być wypełnione. Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kura z biura
Szef Dowodzenia



Dołączył: 11 Lis 2009
Posty: 17371
Przeczytał: 88 tematów

Pomógł: 91 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 18:58, 09 Sty 2012    Temat postu:

Pociąg współmałżonka naprawić w domu!

A co, kolejka się zepsuła dużemu chłopcu?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Procella
Bezo grudek



Dołączył: 22 Mar 2011
Posty: 4728
Przeczytał: 82 tematy

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 19:04, 09 Sty 2012    Temat postu:

Fryzura Hotter na cieplejsze you!

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tini
Lis gończy



Dołączył: 13 Lis 2009
Posty: 10693
Przeczytał: 68 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Yo no soy de ningún lugar

PostWysłany: Pon 19:35, 09 Sty 2012    Temat postu:

Gotowy do punk nowego roomie? Very Happy Get niegrzecznym z gorącym opiekunka do dzieci.
Piękne, piękne! Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Whisper
Lubieżny Ent



Dołączył: 22 Lis 2011
Posty: 709
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Miasto Łódź

PostWysłany: Pon 20:27, 09 Sty 2012    Temat postu:

W "Łatwej dziewczynie":

"A's for awesome" na "A oznacza Aaale zajebiście".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tini
Lis gończy



Dołączył: 13 Lis 2009
Posty: 10693
Przeczytał: 68 tematów

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Yo no soy de ningún lugar

PostWysłany: Pon 22:22, 30 Sty 2012    Temat postu:

Guglowy translator tłÓmaczy z francuskiego na polski:
Cytat:
To jest Waltz złej pogody

Cytat:
Kto let you go wziąć

Cytat:
Kissing jego pôvre żona
W wielu pôvre sposoby
Pôvre nad jego łóżkiem
Dzięki pôvre narzędzie
Nim pôvre dziecko
Kto żył pôvrement.

Cytat:
Nazywał się Cherry
Nazywała się Gaston

Ale "merde" dziad wiedział jak przetłumaczyć. Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
spokokolarz
Notre Dame de Hogwart



Dołączył: 28 Lut 2011
Posty: 1413
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 1:22, 01 Lut 2012    Temat postu:

Wbrew jego woli, król René będzie zaangażowany w Wars of the Roses w Anglii, przez jej druga córka Margaret z Anjou, urodzony w 1422, roku na 14 lat. Żona króla Henryka VI Lancaster, Margaret zostanie wciągnięta w wojnę między wściekły Lancaster i York.

(Uboczne efekty poszukiwania prześlicznej Maud)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Bumburus
Gość






PostWysłany: Śro 10:02, 01 Lut 2012    Temat postu:

Cytat:
(Uboczne efekty poszukiwania prześlicznej Maud)


Ojejku, dziękuję Ci, kochana, że szukałaś...
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Niezatapialna Armada Kolonasa Waazona Strona Główna -> Pośmiejmy się! Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin