Forum Niezatapialna Armada Kolonasa Waazona Strona Główna Niezatapialna Armada Kolonasa Waazona
analizy, blogaski, aŁtoreczki...
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Pytanie do anglistów
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Niezatapialna Armada Kolonasa Waazona Strona Główna -> Kącik pytań wszelkich
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Achika
Morski szkarłupień denny



Dołączył: 12 Kwi 2011
Posty: 1268
Przeczytał: 12 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kozi Gród

PostWysłany: Śro 9:10, 10 Cze 2015    Temat postu:

Może jakoś mnemotechnicznie? "Direct" brzmi jak "dyrektor", a wyluzowany dyrektor może być bardzo bezpośredni w relacjach z pracownikami.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Melomanka
Bezo grudek



Dołączył: 12 Kwi 2010
Posty: 5824
Przeczytał: 57 tematów

Pomógł: 57 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Śro 10:20, 10 Cze 2015    Temat postu:

O, dobre, spróbuję Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kazik
Hermiona z tygrysem



Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 2066
Przeczytał: 52 tematy

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 20:20, 17 Cze 2015    Temat postu:

Wiele było ciężkich chwil przy pisaniu mojego licencjatu, ale konieczność przełożenia tytuły na angielski jest zdecydowanie jedną z gorszych.

Jak zgrabnie przetłumaczyć "Fotografia a przemijanie"?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Lenn
Strażniczka popielnej kurtyny



Dołączył: 22 Kwi 2013
Posty: 2165
Przeczytał: 24 tematy

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 1:20, 18 Cze 2015    Temat postu:

Photography and passing?

Czy to jest podchwytliwe pytanie...?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kazik
Hermiona z tygrysem



Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 2066
Przeczytał: 52 tematy

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 7:24, 18 Cze 2015    Temat postu:

Absolutnie nie podchwytliwe, ja po prostu mam problemy z wyczuciem w angielskim, hm, "wagi słowa". Nie wybrałam "passing", tylko "temporality" (teraz wydaje mi się to jakieś... napuszone) i byłam ciekawa, czy jednak istnieje w angielskim odpowiednik polskiego "X a Y", a ja nie wiem.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Lenn
Strażniczka popielnej kurtyny



Dołączył: 22 Kwi 2013
Posty: 2165
Przeczytał: 24 tematy

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 12:19, 18 Cze 2015    Temat postu:

Konkretny odpowiednik "a" nie istnieje. Ewentualnie można bawić się w jakieś "x w kontekście y", ale nieszczególnie widzę sens.

"Passing" jest słowem IMO najbardziej neutralnym oraz dosłownym tłumaczeniem "przemijania". "Temporality" nie brzmi dla mnie napuszenie, ale oznacza raczej "tymczasowość" niż "przemijanie", a to nie do końca to samo - ale jeśli takie znaczenie też Ci pasuje, to droga wolna, tytuł wygląda dobrze.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kazik
Hermiona z tygrysem



Dołączył: 15 Maj 2010
Posty: 2066
Przeczytał: 52 tematy

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 14:09, 18 Cze 2015    Temat postu:

Luksus w tym przypadku polega na tym, że moja praca jest generalnie ogólna i można wiele sensów jej doczepić, więc zawsze mogę tę "tymczasowość" jakoś wybronić.

Bardzo Ci dziękuję Lenn za tę krótką konsultację (:


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Micha
Wampir Zgwałcony przez Enta



Dołączył: 13 Lis 2012
Posty: 708
Przeczytał: 47 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Pon 13:36, 12 Paź 2015    Temat postu:

Jak można przetłumaczyć konstrukcje "x-bearer" (np. Ring-bearer, Star-bearer, Light-bearer)?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
gayaruthiel
Bezo grudek



Dołączył: 16 Mar 2010
Posty: 8640
Przeczytał: 57 tematów

Pomógł: 50 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Haugesund

PostWysłany: Pon 14:46, 12 Paź 2015    Temat postu:

Powiernik Pierscienia, Niosacy Swiatlo (nosiciel kojarzy sie w pierwszym rzedzie z chorobami:P )

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Micha
Wampir Zgwałcony przez Enta



Dołączył: 13 Lis 2012
Posty: 708
Przeczytał: 47 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Pon 15:06, 12 Paź 2015    Temat postu:

Tak, mnie też się kojarzy z chorobami, stąd pytanie Smile. Czyli Star-bearer można by przetłumaczyć jako Niosący Gwiazdy? Nosiciel Gwiazd(y)?
Nosiciel dalej brzmi idiotycznie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Galnea
Profanator Fandomu



Dołączył: 27 Kwi 2014
Posty: 2146
Przeczytał: 23 tematy

Pomógł: 75 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 15:09, 12 Paź 2015    Temat postu:

Gwiazdonośca? Światłonośca? Tylko Pierścienionośca brzmi głupio.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Micha
Wampir Zgwałcony przez Enta



Dołączył: 13 Lis 2012
Posty: 708
Przeczytał: 47 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Pon 17:51, 12 Paź 2015    Temat postu:

Dzięki Smile. O Gwiazdonoścy i Światłonoścy nie pomyślałam, bo jakoś przyzwyczaiłam się do formy Niosący Światło i Powiernik Pierścienia, a byłam ciekawa jak można by przetłumaczyć inne formy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
gayaruthiel
Bezo grudek



Dołączył: 16 Mar 2010
Posty: 8640
Przeczytał: 57 tematów

Pomógł: 50 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Haugesund

PostWysłany: Pią 17:12, 01 Sty 2016    Temat postu:

Jak to jest z angielskimi zwrotami arystokratycznymi tłumaczonymi na polski? Jeśli do córki lub żony lorda wszyscy zwracają się per Lady, to jak to jest najczęściej przekładane? Np "Lady Clara liked the roses" powinno zostać przełożone na "Lady Clara lubiła róże", "Pani/Panienka Clara lubiła róże" czy jeszcze jakoś inaczej?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Alla
Szpieg z Krainy Dreszczowców



Dołączył: 08 Sie 2014
Posty: 2610
Przeczytał: 47 tematów

Pomógł: 12 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warmia

PostWysłany: Pią 21:39, 01 Sty 2016    Temat postu:

Anglistą nie jestem, to się wypowiem Wink Zresztą, z rosyjskim jest to samo...

Jeśli akcja rozgrywa się w Anglii, to można zostawić "lady" - wszyscy wiedzą, że lady jest żoną lorda, a na dodatek akurat to słowo należy do realiów, które - jak twierdzą niektóre teorie przekładu - nie powinny być w ogóle tłumaczone. Gdyby realia były jakieś wyjątkowo specyficzne, zaleca się opatrzenie ich przypisem, ale akurat w tym przypadku nie jest to konieczne, bo w polskiej kulturze "lady" jest zrozumiała.
Ale jeśli akcja rozgrywa się w wymyślonym świecie przedstawionym i "lady" jest użyte jako określenie kobiety należącej do stanu szlacheckiego - wtedy raczej w tłumaczeniu powinno być "pani" lub coś innego, tu już zależy od wewnętrznej spójności utworu.

Problem z tłumaczeniem tytułów arystokratycznych na polski wynika głównie z tego, że w Polsce nie wykształciła się grupa, która posługiwałaby się takimi tytułami. "Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie" i "panowie bracia", takie tam. A te tytuły, które funkcjonowały (książęta Radziwiłłowie, na przykład) to albo efekt przyjęcia do stanu szlacheckiego Rzeczypospolitej rodów litewskich, które już posiadały tytuły, albo uznanie tytułów nadanych przez obcych monarchów.

Dobra, to ja się wypowiedziałam - jeśli napisałam bzdury, to niech ktoś znający się na rzeczy skoryguje Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
gayaruthiel
Bezo grudek



Dołączył: 16 Mar 2010
Posty: 8640
Przeczytał: 57 tematów

Pomógł: 50 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Haugesund

PostWysłany: Pią 23:01, 01 Sty 2016    Temat postu:

No właśnie problem w tym, że to opcio o Avengersach i autorka uparcie pisze Lady Sif - owszem, w filmie tak mówią, ale Asgard to nie Anglia i jakoś to Lady razi mnie w polskojęzycznym tekście. Zwłaszcza, że nie ma dla równowagi lorda Thora czy lorda Lokiego Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mal
Zmechacona dżdżownica



Dołączył: 01 Lut 2015
Posty: 3215
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 52 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 0:05, 02 Sty 2016    Temat postu:

Niech ktoś czytający komiksy/oglądający kreskówki po polsku się wypowie - może w oficjalnym tłumaczeniu też zostali przy "Lady Sif"? Gdyby tak było, to oczywiście nadal mogłoby irytować, ale ciężko byłoby winić autorkę opka za stosowanie oficjalnego nazewnictwa. Inna sprawa, że ja w ogóle nie rozumiem, dlaczego Sif w Marvelu jest właśnie "Lady" - nie wiem, jak sprawa przedstawiona jest w komiksach, ale w MCU nie ma za bardzo rozbudowanych informacji na temat tytułów w Asgardzie. Co do Thora i Lokiego - oni oficjalne są chyba książętami, inna sprawa, że też nikt się do nich w ten sposób nie zwraca.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Achika
Morski szkarłupień denny



Dołączył: 12 Kwi 2011
Posty: 1268
Przeczytał: 12 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kozi Gród

PostWysłany: Wto 14:33, 05 Sty 2016    Temat postu:

Problem jest też, zdaje mi się, z różnymi kontekstami słowa "pani" w polszczyźnie (Najjaśniejsza Pani, pani Wiesia z działu kadr, pani od polskiego...)

"Wybacz, pani" brzmi jak trzeba, ale "do sali weszła pani Galadriela"? Dla mnie brzmi dziwnie, choć mogę być wyjątkiem wśród tysiąca osób. Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Achika dnia Wto 14:35, 05 Sty 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Micha
Wampir Zgwałcony przez Enta



Dołączył: 13 Lis 2012
Posty: 708
Przeczytał: 47 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Śro 13:18, 06 Sty 2016    Temat postu:

Czy przydomki się tłumaczy (wydaje mi się, że tak, ale nie jestem pewna)?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
siedemnieszczesc
Kryształowa Różyczka



Dołączył: 11 Lut 2014
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 14:14, 06 Sty 2016    Temat postu:

Chyba zależy, czyje. Władców na pewno tak (podobnie jak ich imiona) - Wilhelm Zdobywca, Karol Młot, Filip Piękny...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tini
Lis gończy



Dołączył: 13 Lis 2009
Posty: 10574
Przeczytał: 43 tematy

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Yo no soy de ningún lugar

PostWysłany: Śro 14:15, 06 Sty 2016    Temat postu:

Achika napisał:
ale "do sali weszła pani Galadriela"? Dla mnie brzmi dziwnie, choć mogę być wyjątkiem wśród tysiąca osób. Smile

Weszła i powiedziała dzień dobry, dzieci. Very Happy Mnie też to nie brzmi najlepiej, niestety.
Cytat:

Czy przydomki się tłumaczy (wydaje mi się, że tak, ale nie jestem pewna)?

A czemuż się ma nie tłumaczyć? Very Happy Tłumaczy, tłumaczy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
siedemnieszczesc
Kryształowa Różyczka



Dołączył: 11 Lut 2014
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 15:25, 06 Sty 2016    Temat postu:

Pani Tinwerino, dodam coś jeszcze, bo znalazłom coś takiego u profesor Tabakowskiej "O przekładzie na przykładzie" przy okazji "Europy" Davisa:

Cytat:
A w ogóle, skoro limes zostaje limesem, to dlaczego średniowieczny hrabia Pembroke nie może zostać (jak chciał na początku Tłumacz) "Ryszardem zwanym <Strongbow>"? "Mocny Łuk", tłumaczy na polski Weryfikator i jako argument dodaje (słuszne) wyjaśnienie: "Przydomki coś znaczą!" Po czym wywiązuje się dyskusja:
Tłumacz Jan bez Ziemi, na przykład, to w porządku - wszyscy u nas tak go znają. Ale "Ryszard Mocny Łuk"? Kto o nim słyszał?
Więc tak źle i tak niedobrze. W końcu Decydent decyduje, że najlepszy będzie kompromis, i do polskiego tekstu ostatecznie trafia "Ryszard zwany Strongbow (Mocny Łuk)"


Jak na mój gust rozsądne podejście - znane tłumaczyć, nieznane też, ale z podaniem wersji oryginalnej. No chyba że miejsca nie starczy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Micha
Wampir Zgwałcony przez Enta



Dołączył: 13 Lis 2012
Posty: 708
Przeczytał: 47 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Śro 15:33, 06 Sty 2016    Temat postu:

Dziękuję. Czy poprawny byłby zapis: imię „przydomek" nazwisko?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
siedemnieszczesc
Kryształowa Różyczka



Dołączył: 11 Lut 2014
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 15:44, 06 Sty 2016    Temat postu:

Jak najbardziej. Smile
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Micha
Wampir Zgwałcony przez Enta



Dołączył: 13 Lis 2012
Posty: 708
Przeczytał: 47 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Śro 16:13, 06 Sty 2016    Temat postu:

Dziękuję bardzo Smile.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
siedemnieszczesc
Kryształowa Różyczka



Dołączył: 11 Lut 2014
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 21:44, 03 Lut 2016    Temat postu:

Jak w angielskim tytule pisanym dużymi literami zapisać długi przyimek oraz dwuczłonowy wyraz? Małą czy dużą literą?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Achika
Morski szkarłupień denny



Dołączył: 12 Kwi 2011
Posty: 1268
Przeczytał: 12 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kozi Gród

PostWysłany: Pią 10:18, 05 Lut 2016    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]

Cytat:
Most styles capitalise all words except for short closed-class words (certain parts of speech, namely, articles, prepositions, and conjunctions); but the first word (always) and last word (in many styles) are also capped, regardless of part of speech. Many styles capitalise longer prepositions such as "between" or "throughout", but not shorter ones such as "for" or "with".[10] Among such styles, "four or more letters (≥4)" or "more than four letters (>4)" are the typical (although somewhat arbitrary and conflicting) threshold rules.


Cytat:
As for whether hyphenated words are capitalised not only at the beginning but also after the hyphen, there is no universal standard; variation occurs in the wild and among house styles (e.g., "The Letter-Case Rule in My Book"; "Short-term Follow-up Care for Burns").


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Achika dnia Pią 10:19, 05 Lut 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kura z biura
Szef Dowodzenia



Dołączył: 11 Lis 2009
Posty: 17237
Przeczytał: 57 tematów

Pomógł: 91 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 1:18, 06 Lut 2016    Temat postu:

Bardzo głupie pytanie.

Tłumaczę opko do zanalizowania i złapałam się na tym, że wygładzam je, żeby jakoś brzmiało po polsku. A może nie powinnam? Może powinnam zachować jego niezręczności językowe? A z drugiej strony mam wrażenie, że może to nie są niezręczności językowe oryginału, tylko moja za mała znajomość angielskiego, gdzie nie wyczuwam pewnych rzeczy i wydaje mi się, że coś nie brzmi, a tak naprawdę jest ok.

Na przykład takie zdanie:

"Hux isn’t sure if any of their previous couplings have been quite this sweet, this tender."

Musiałam sobie sprawdzić słowo "coupling" i wyszło, że to sprzęganie, łączenie, a w sensie seksualnym - parzenie się. Zgrzyta, nie? No ale właśnie może wcale nie zgrzyta, może to jest jakiś odcień znaczeniowy, którego nie wyłapuję i po angielsku nie brzmi tak trywialnie jak po polsku?

Pliz help.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
siedemnieszczesc
Kryształowa Różyczka



Dołączył: 11 Lut 2014
Posty: 229
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 9:31, 06 Lut 2016    Temat postu:

Może by pomogło konsultowanie się ze słownikami angielsko-angielskimi, jak oni to definiują, a poza tym zobaczyć w googlu, w jakich kontekstach dane słowo występuje. Tyle że to czaso- i pracochłonne.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Shiren
Wnuczka Dumbledore'a



Dołączył: 26 Sty 2015
Posty: 1794
Przeczytał: 54 tematy

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 10:56, 06 Lut 2016    Temat postu:

kura z biura napisał:

Na przykład takie zdanie:

"Hux isn’t sure if any of their previous couplings have been quite this sweet, this tender."

Jeśli nie chodzi o podtekst seksualny, to obstawiałbym to znaczenie:
"verb. the act of a single person hanging out with a couple or group of couples, instead of hanging out with his/her single friends;
e.g.
Person 1: Where has Amy been all month? I haven't seen her out on the weekends.
Person 2: Oh she's been coupling with Brenda, Kim, and their boyfriends these past few weeks."
Tylko teraz nie bardzo wiem, jak nazwać rzeczownik odczasownikowy od takiego zjawiska. Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mal
Zmechacona dżdżownica



Dołączył: 01 Lut 2015
Posty: 3215
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 52 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 12:01, 06 Lut 2016    Temat postu:

Shiren, jestem pewna, że w tym zdaniu to nawet nie był podtekst, chodzi zwyczajnie o akt seksualny Razz A w ogóle to AAAAAAAAAAAAA Huxowe opko do analizy!!!1one Heart

Mnie samej "coupling" po angielsku nie kojarzy się aż tak ordynarnie i mechanicznie, jak "parzenie się" po polsku, ale też nie brzmi całkowicie naturalnie (oczywiście w mojej opinii - a ponieważ mamy na Forumie sporo tłumaczy, to nie będę pretendować do miana znawczyni Razz), tak że sama nie wiem...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rufus
Książę Ryszard na Białym Fortepianie



Dołączył: 03 Lut 2013
Posty: 5296
Przeczytał: 56 tematów

Pomógł: 18 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 14:22, 06 Lut 2016    Temat postu:

Co wtorek widzę się z native speakerami, mogę zapytać, jak odbierają tekst. Jeśli mi się poszczęści, w tym tygodniu będzie to aspirująca pisarka.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kura z biura
Szef Dowodzenia



Dołączył: 11 Lis 2009
Posty: 17237
Przeczytał: 57 tematów

Pomógł: 91 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 17:41, 06 Lut 2016    Temat postu:

Tak czy inaczej, chyba jednak pozostanę przy wygładzaniu. WTF-ność tego opka i tak polega przede wszystkim na relacjach między postaciami.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Shiren
Wnuczka Dumbledore'a



Dołączył: 26 Sty 2015
Posty: 1794
Przeczytał: 54 tematy

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 14:41, 07 Lut 2016    Temat postu:

Tak, teraz to mi się wydaje oczywiste, jak zwróciłem uwagę, że to pewnie jedno z Huxowych opek. No ale już zdążyłem się wydurnić, trudno. Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Melomanka
Bezo grudek



Dołączył: 12 Kwi 2010
Posty: 5824
Przeczytał: 57 tematów

Pomógł: 57 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Sob 14:43, 19 Mar 2016    Temat postu:

Muszę podać w anglojęzycznym czasopiśmie tytuł grantu, który po polsku brzmiał w skrócie "Otłuszczenie i hormony a kolonizacja bakterią". Czy da się za pomocą interpunkcji wskazać, które dwie rzeczy były porównywane z jedną? Czy też można jedynie napisać "Fat and hormones in the context of colonization"?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dora
Promienisty Tyler



Dołączył: 26 Sie 2011
Posty: 1395
Przeczytał: 56 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:17, 15 Kwi 2016    Temat postu:

Czy znany jest Wam jakiś angielski odpowiednik związku frazeologicznego "gdzie plecy kończą swą szlachetną nazwę"? (I zdecydowanie nie chodzi mi o jakieś marne "butt" albo "rear". Razz) Wikipedia na ten temat milczy. Mam dziką ochotę umieścić w moim wypracowaniu dosłowne tłumaczenie i dostarczyć nauczycielce powodu do facepalmu, ale szkoda mi oceny.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mal
Zmechacona dżdżownica



Dołączył: 01 Lut 2015
Posty: 3215
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 52 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 10:01, 16 Kwi 2016    Temat postu:

"Where the sun doesn't shine"?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Dora
Promienisty Tyler



Dołączył: 26 Sie 2011
Posty: 1395
Przeczytał: 56 tematów

Pomógł: 17 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 19:05, 16 Kwi 2016    Temat postu:

Dzięki. Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Micha
Wampir Zgwałcony przez Enta



Dołączył: 13 Lis 2012
Posty: 708
Przeczytał: 47 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Gdańsk

PostWysłany: Sob 19:06, 14 Maj 2016    Temat postu:

Jak po polsku się tłumaczy "Committee of Privileges" brytyjskiego parlamentu?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tuga
Ochocki z cyckamy



Dołączył: 31 Sty 2015
Posty: 238
Przeczytał: 13 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 17:23, 18 Maj 2016    Temat postu:

Czym różni się "nude" od "naked" ?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tini
Lis gończy



Dołączył: 13 Lis 2009
Posty: 10574
Przeczytał: 43 tematy

Pomógł: 19 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Yo no soy de ningún lugar

PostWysłany: Śro 19:38, 18 Maj 2016    Temat postu:

Tuga napisał:
Czym różni się "nude" od "naked" ?

Różnica dość subtelna

Z jednej stronki:

Cytat:
Technically speaking, naked implies that a person is unprotected or vulnerable. It also describes something that is unadorned or without embellishment, as in the oft-mentioned naked truth. Nude, on the other hand, means one thing: unclothed.


i wordeference

Cytat:
Nude is the more sexually alive of the three terms, though the Nude is a category of painting and sculpture. I think one point about a nude is that he or she intends to be nude, and is happy to be seen like that. Nude is used commonly as a noun, a nude, which isn't true of the others.

Naked carries overtones of vulnerability, as does bare. Adam and Eve knew that they were naked. They didn't want to be naked. They suddenly felt naked.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leleth
Zbawiciel Blogosfery



Dołączył: 17 Lip 2011
Posty: 11669
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 110 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 18:38, 29 Maj 2016    Temat postu:

Jakbyście przetłumaczyli "a może by tak rzucić to wszystko i wyjechać w Bieszczady"? Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mal
Zmechacona dżdżownica



Dołączył: 01 Lut 2015
Posty: 3215
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 52 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 20:10, 29 Maj 2016    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych] #MSPANC

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mal dnia Nie 20:11, 29 Maj 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Sileana
Bezo grudek



Dołączył: 07 Gru 2011
Posty: 4460
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 30 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: LV-426

PostWysłany: Nie 20:24, 29 Maj 2016    Temat postu:

Fenk ju from the małtejns.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leleth
Zbawiciel Blogosfery



Dołączył: 17 Lip 2011
Posty: 11669
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 110 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 23:08, 30 Maj 2016    Temat postu:

Razz Nah , nikt nie ma pomysłu?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Shiren
Wnuczka Dumbledore'a



Dołączył: 26 Sty 2015
Posty: 1794
Przeczytał: 54 tematy

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 11:53, 06 Cze 2016    Temat postu:

Czy to pytanie jest podchwytliwe? Bo czemu nie może być zwykłe "why not [simply] ditch all and leave for Bieszczady?" Jeżeli ma to być bardziej formalne to proponuję "leave behind" zamiast "ditch" i wtedy zwykłe "go", żeby "leave głupio nie wyglądało (chyba że chcesz w to włączyć jakąś grę słowną. A jeżeli podchwytliwe, to mój móżdżek nie załapał. Wink

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Shiren dnia Pon 11:53, 06 Cze 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
gayaruthiel
Bezo grudek



Dołączył: 16 Mar 2010
Posty: 8640
Przeczytał: 57 tematów

Pomógł: 50 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Haugesund

PostWysłany: Pon 12:28, 06 Cze 2016    Temat postu:

Chodzi o to, ze to z Bieszczadami to taki troche idiom, osobiscie nie przychodzi mi do glowy anglojezyczny odpowiednik. Slyszalam kiedys ze Birmingham w UK i Detroit w USA mozna przelozyc na Sosnowiec, ale co mogloby byc odpowiednikiem Bieszczad to nie wiem.

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez gayaruthiel dnia Pon 12:30, 06 Cze 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Shiren
Wnuczka Dumbledore'a



Dołączył: 26 Sty 2015
Posty: 1794
Przeczytał: 54 tematy

Pomógł: 44 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 13:03, 06 Cze 2016    Temat postu:

Aaa... to może Bale Mountains? Znane, dzikie, mają gatunki endemiczne, stanowią park narodowy. Ewentualnie Sierra Nevada, tyle że one chyba na równi kojarzą się z gorączką złota jak z dzikością, więc może być problem.

Edit: Tak mi do głowy przychodzi, że chyba Caucasus są bardziej znane i też postrzegane jako dzikie góry, tylko zdecydowanie wielkie. Pytanie dla kogo miałoby to być zrozumiałe, dla wszystkich?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Shiren dnia Pon 13:08, 06 Cze 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leleth
Zbawiciel Blogosfery



Dołączył: 17 Lip 2011
Posty: 11669
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 110 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 13:41, 05 Lip 2016    Temat postu:

Google mnie skonfudował. Sandcastle... albo sand castle... pisze się razem czy osobno?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mal
Zmechacona dżdżownica



Dołączył: 01 Lut 2015
Posty: 3215
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 52 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 14:24, 05 Lip 2016    Temat postu:

Dictionary.com automatycznie przekierowuje do "sandcastle", ale nie podaje żadnych podstaw gramatycznych takiej pisowni, oxforddictionaries.com też. Na mój chłopski rozum trochę chodzi o to, co chcesz przekazać - "sandcastle" to zamek zrobiony z piasku, tak samo jako np. "glasshouse" to budynek zrobiony ze szkła (znaczy się, szklarnia), ale już "glass ceiling", bo, hm, nacisk nie jest już tak bardzo na "rzecz, która powstała z..."? Ale to takie moje zgadywanie, nie poprę tego żadną regułą gramatyczną. D: Wydaje mi się zresztą, że w takim kontekście funkcjonujące w języku polskim wyrażenie "szklane domy" powinno już być tłumaczone jako "glass houses" - czy jakiś obecny na forum lingwista może mi powiedzieć, czy gadam bzdury?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Niezatapialna Armada Kolonasa Waazona Strona Główna -> Kącik pytań wszelkich Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin